Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «ایسنا»
2024-04-29@03:18:51 GMT

پیام‌هایی برای درگذشت اسماعیل سعادت

تاریخ انتشار: ۱۴ شهریور ۱۳۹۹ | کد خبر: ۲۹۱۸۱۲۷۴

پیام‌هایی برای درگذشت اسماعیل سعادت

شورای کتاب کودک و سرویراستار فرهنگنامه کودکان و نوجوانان در پیام‌هایی درگذشت اسماعیل سعادت را تسلیت گفتند.

به گزارش ایسنا، در پیام شورای کتاب کودک برای درگذشت این مترجم و زبان‌شناس آمده است: «همایی که کیمیای سعادت بود

برخی نام‌ها آن‌چنان با زندگی صاحبِ نام چفت می‌شوند که اسمی پرمسمی می‌سازند، مثل نام «اسماعیل سعادت» و کارنامه کامران و خجسته‌اش.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

کارنامه‌ای که با آموزگاری در دهه بیست آغاز شد، اما میدانی فراخ‌تر طلب کرد تا روز به روز به عرض و طول تلاش‌هایی که در پی‌ سعادت همگان و به‌خصوص کودکان بود، افزوده شود. مشارکت در مرکز تهیه مواد خواندنی برای نوسوادان و سردبیری مجله «پیک دانش»، از جمله تلاش‌های این‌ «همای‌سعادت» بود.

اسماعیل سعادت در طول شش دهه کوشش، در قامت زبان‌شناسی حاذق، مترجمی توانا و دانشنامه‌نویسی نوآور ظاهر شد. او در این حوزه اخیر از «نهضت دانشنامه‌نویسی» و از نقش بی‌بدیل کتاب‌های مرجع سخن گفت. مشارکت در تألیف مقاله‌های «فرهنگنامه کودکان و نوجوانان» در دهه شصت و سرپرستی «دانشنامه زبان و ادب ‌فارسی» حاصل این نگاه بود. او و فعالیت‌های چندجانبه‌اش، کیمیای سعادتی بود و هست که اینک کوچش، خسرانی غیرقابل جبران و نعمت وجودش، دست‌نایافتنی به نظر می‌رسد.

شورای کتاب کودک فقدان این چهره فرهیخته را به خانواده آن زنده‌یاد و جامعه ادبی و فرهنگی ایران تسلیت عرض می‌کند.

یادش گرامی و راهش پررهرو.»

شورای کودک همچنین یادداشتی را به قلم ایران گرگین - سرویراستار فرهنگنامه کودکان و نوجوانان - به مناسبت درگذشت اسماعیل سعادت منتشر کرده است. او در این یادداشت نوشته است: «به یاد ارجمندی از نسل ارجمندان

با اندوه باز هم باید بگویم: 
نگه کن بدین گردش روزگار
که چون باد بر ما همی بگذرد

اسماعیل سعادت ارجمندی از نسل ارجمندان را باد با خود برد؛ به آن‌جا که باید رفت و او هم رفت.
او پژوهشگری خستگی‌ناپذیر ، نویسنده و ویراستاری با دانش و بینش در حد اعلا در زبان فارسی و برخوردار از علم و فرهنگ بود. تامل در کار او و زندگی او واجب است، تا برای جوانان شناخته شود. شناخته شود که کار فرهنگی چه ‌کوشش بی‌دریغی می‌خواهد که سعی ناکرده، ثمری به دست نمی‌آید.

حدود چهل و چند سال پیش در زمان مجله‌های پیک در مرکز انتشارات آموزشی او را شناختم، ناظر دقت، جدیت و آرامش او در کار بودم و از او آموختم. در کار مهربان، مسئول و استوار بود و بعد در آغاز کار فرهنگنامه کودکان و نوجوانان همراه بودیم و از دانش او بهره‌مند. حدود سه سال پیش در مراسم بزرگداشت ویراستاران در نمایشگاه کتاب تهران فرصتی پیش آمد تا ساعتی بنشینیم و از روزگار پیک‌ها و دوستان و همکاران‌مان یاد کنیم. سپس خداحافظی و امید دیدار که دیگر دست نداد.

دلبستگی اصلی زندگی اسماعیل سعادت، پژوهش، نوشتن و ویراستاری بود که در مجله پیک دانش نیز پی گرفت. او همین راه را ادامه داد، اعتلا یافت و در بخشی به مرجعیت رسید.

اکنون با اندوه از نبودن او و از شایستگی او یاد کنیم که کوشنده‌ای تمام وقت برای فرهنگ ایران بود. از خود کم می‌گفت وکم گفت‌وگو می‌کرد، اما چیزی پایدار در زندگی یافته بود و بر آن پای ‌فشرد تا دیگران از آن سخن بگویند. ما باید سخن بگوییم.

سیزدهم شهریور ۹۹»

اسماعیل سعادت متولد سال ۱۳۰۴ در خوانسار،  روز ۱۲ شهریور در ۹۵ سالگی از دنیا رفت. او نویسنده، زبان‌شناس و مترجم آثار فلسفی، عضو شورای عالی ویرایش سازمان صدا و سیمای جمهوری اسلامی،  مدیر گروه دانشنامه تحقیقات ادبی  فرهنگستان زبان و ادب فارسی و عضو پیوسته فرهنگستان بود.

برخی از آثار او عبارت‌اند از:

زندگی میکل آنژ، رومن رولان (ترجمه)؛ تلخ‌کامی‌های سوفی، کنتس دوسگور (ترجمه)؛ ایزابل، آندره ژید (ترجمه)؛ کشفیات نوین در روان‌پزشکی، کلیفورد آلن (ترجمه)؛ شیر و جادوگر، سی‌. اس‌. لویس (ترجمه از متن انگلیسی)؛ عصر بدگمانی، ناتالی ساروت (ترجمه)؛ اخلاق، جورج ادوارد مور (ترجمه از متن انگلیسی)؛ بخشی از سیر فلسفه در جهان اسلام، ماجد فخری (ترجمه از متن انگلیسی)؛ از وولف تا کانت، بخش اول از جلد ششم تاریخ فلسفه، فردریک کاپلستون (ترجمه از متن انگلیسی)؛ کتاب تفسیر قرآنی و زبان عرفانی، پل لویا (ترجمه)؛ مونتنی، پیتر برک (ترجمه از متن انگلیسی)؛ سرود نیبلونگن (ترجمه)؛ رساله در اصلاح فاهمه، اسپینوزا (ترجمه)؛ اسپینوزا، راجر اسکروتن (ترجمه)؛ در کون و فساد، ارسطو (ترجمه)؛ در آسمان، ارسطو (ترجمه)؛ ژان غرغرو و ژان خنده‌رو، کنتس دوسگور (ترجمه)؛ مسئلۀ اختیار در تفکر اسلامی و پاسخ معتزله به آن، شیخ بوعمران (ترجمه)؛ تاریخ فلسفۀ قرن هجدهم، امیل بریه (ترجمه)؛ خطابه، ارسطو (ترجمه)؛ گفتارهایی دربارۀ رسالت دانشمند، یوهان گوتلیب فیشته (ترجمه)؛ آثار علْوی، ارسطو (ترجمه)؛ دانشنامۀ زبان و ادب فارسی در ۷ مجلد (طرح، مقدمه، ویرایش نهایی، سرپرستی).

انتهای پیام

منبع: ایسنا

کلیدواژه: اسماعیل سعادت فرهنگنامه کودکان و نوجوانان اسماعیل سعادت

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.isna.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایسنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۹۱۸۱۲۷۴ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

ورود ترجمه «آن روی دیگران» به کتابفروشی‌ها

به گزارش خبرگزاری مهر، کتاب «آن روی دیگران» نوشته کئوتر ادیمی به تازگی با ترجمه آذر نورانی توسط نشر نیستان منتشر و روانه بازار نشر شده است. این کتاب روایتی از الجزایر معاصر است که بحران‌های اجتماعی و فرهنگی بسیاری را از سر گذرانده است.

کوثر عظیمی (کئوتر ادیمی) نویسنده معاصر الجزایری‌الاصل، در اولین داستانش از زندگی خانواده‌ای صحبت می‌کند که انگار فقط در سختی‌ها و تلخی‌های روزمرگی‌هایشان با هم شریک‌اند. در داستان پیش رو، هر شخصیت فرصت دارد بخشی از دغدغه‌هایش را برای خواننده بازگو و او را با خلوت خود همراه کند. تلاقی رخدادها و چندصدایی روایت‌ها از جذابیت‌های اصلی این رمان است.

در بخشی از این کتاب می‌خوانیم:

«… بابا ما را ول نکرده است. قرار است برگردد. برمی‌گردد. مامان می‌داند. برای همین جلوی پنجره منتظر می‌نشیند و دستش را در موهایم می‌کند. او برمی‌گردد و من دیگر موهای سفید نخواهم داشت. موهای سفید نبود باباست. آن‌ها روزهای بدون بابا هستند. همین‌که برگردد، موهای سفید هم می‌روند.»

این‌کتاب با ۷۲ صفحه و قیمت ۸۵ هزار تومان عرضه شده است.

کد خبر 6090717 فاطمه میرزا جعفری

دیگر خبرها

  • ۱۱۰ فرصت اقتصادی خراسان جنوبی به ۲ زبان ترجمه شد
  • ۱۱۰ فرصت اقتصادی استان به ۲ زبان زنده دنیا ترجمه شد
  • ورود ترجمه «آن روی دیگران» به کتابفروشی‌ها
  • ترجمه «قلمروزدایی علم و دین» روانه بازار نشر شد
  • زندگی با آل‌احمد در شیوه نگارش سیمین دانشور تاثیر نداشت
  • زندگی با آل‌احمد در شیوه نگارش سیمین دانشور تاثیر نگذاشت
  • کمی مهربان باشیم (بررسی زندگی و آثار دکتر هروی)
  • کتاب نشانه‌شناسی شکلک‌ها منتشر شد
  • روایت سازنده مستند «مشتی اسماعیل» از شالیکاری
  • شعار سی‌وپنجمین نمایشگاه کتاب تهران پیام‌های مهمی دربر دارد