Web Analytics Made Easy - Statcounter

در این مطلب سعی کرده ایم بهترین کپشن های خارجی اینستاگرام همراه با معنی را در اختیارتان قرار دهیم امیدواریم لذت ببرید.

به گزارش برنا، بارها شده است که دوست داشتیم برای پست های اینستاگرام خود از کپشن و متن های انگلیسی استفاده کنیم اما به دلیل نا آشنا بودن با این زبان، از این کار منصرف شدیم. حتما بسیاری از افراد را دیده اید که حتی در بیو اینستاگرام خود از متن های انگلیسی بسیار زیبا استفاده می کنند؛ آیا همه ی آنها زبان انگلیسی بلدند؟!

پاسخ این سوال قطعا منفی است! استفاده از متون و کپشن انگلیسی در بیشتر کشورهای غیر انگلیسی زبان بسیار مرسوم است و اکثر مردمان آن کشورها زبان انگلیسی بلد نیستند.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

امروز در این مطلب می خواهیم منبع کپشن انگلیسی برای اینستاگرام را معرفی کنیم. با ما همراه باشید.

کپشن انگلیسی برای اینستاگرام  متن انگلیسی برای bio اینستاگرام شاخ

Made with love.

ساخته شده با عشق.

***

Life is short and the world is wide

زندگی کوتاه است و جهان گسترده است.

***

A traveler without observation is a bird without wings

مسافر بدون مشاهده، پرنده ای است که بال ندارد.

***

He travels fastest who travels alone

کسی سریعتر سفر می کند که تنها سفر کند.

***

Travel is as education in themselves

سفر به خودی خود مانند آموزش است.

***

The journey is my home

سفر خانه من است.

***

To travel is to live

سفر یعنی زندگی کردن.

***

Travel far enough, you meet yourself

به اندازه کافی سفر کنید، خودتان را ملاقات می کنید.

***

Life is not meant to be in one place

زندگی قرار نیست در یک مکان باشد.

***

Don’t be a tourist, be a traveler

توریست نباشید، مسافر باشید.

***

متن کوتاه انگلیسی برای بیو اینستاگرام

Travel tends to magnify all human emotions

سفر تمایل به بزرگ نمایی همه احساسات انسان دارد.

***

Let’s wander where the Wi-Fi is weak

بیایید در جایی که Wi-Fi ضعیف است گشت بزنیم.

***

Adventure is worthwhile

ماجراجویی ارزش دارد.

***

Travel makes you rich

سفر باعث ثروتمند شدن شما می شود.

***

Work hard, travel hard

سخت کار کنید، زیاد سفر کنید.

***

Take me anywhere

مرا به هرجایی ببر

***

Travel more, worry less

بیشتر سفر کنید، کمتر نگران باشید.

***

LETS FINDE SOME BEAUTIFUL PLACE

بیایید برخی از مکان های زیبا را پیدا کنیم.

***

Travel is my therapy

سفر درمان من است.

***

GO WHERE YOU FEEL THE MOST ALIVE

به جایی که بیشتر احساس سرزندگی می کنید، بروید.

***

متن انگلیسی پرمحتوا

Buy the car you want, drive the road you want

ماشینی که می خواهید را بخرید، جاده ای که می خواهید را رانندگی کنید.

***

All I want is my car

تنها چیزی که می خواهم ماشینم است.

***

Car is not my dream, it is my reality

ماشین رویای من نیست، بلکه واقعیت من است.

***

If you love your car, then you are an emotional person

اگر ماشین خود را دوست دارید، پس یک فرد احساسی هستید.

***

Buying a new car was the moment of my life

خرید ماشین، یک لحظه جدید در زندگی من بود.

***

Scratch is on the car, but I am feeling the pain

خراش روی ماشین است، اما من دردش را احساس می کنم.

***

My car is like a family member to me

ماشین برای من، مانند یکی از اعضای خانواده ام است.

***

So, in love with my new car

من عاشق ماشین جدیدم هستم.

***

Finally bought my first car!!!!

بالاخره اولین ماشینم را خریدم!!!

***

Start your car and take a ride of it

ماشین تان را روشن کنید و آن را برانید.

***

متن انگلیسی برای bio اینستاگرام

birds leave their nest

پرندگان لانه خود را ترک می کنند.

***

blooming into spring

شکوفه های بهاری درآمدند.

***

butterflies in the garden

پروانه ها در باغ پرواز می کنند.

***

feel the sun on your face

خورشید را روی صورت خود احساس کنید.

***

A family is the best team you could ever have

خانواده بهترین تیمی است که می توانید داشته باشید.

***

Creating family memories.

خاطرات خانوادگی زیبا بسازید.

***

Happy family, happy life.

خانواده شاد؛ زندگی شاد.

***

Happy for no reason.

خوشحالی بدون دلیل.

***

Heaven on Earth.

بهشت روی زمین.

***

Learning and growing every day.

هرروز یاد بگیرید و رشد کنید.

***

متن انگلیسی شاخ

It is very easy to love alone

عشق ورزیدن به تنهایی بسیار ساده است.

***

Those who love free nature are never alone

کسانی که عاشق طبیعت بکر هستند، هرگز تنها نیستند.

***

I enjoy being alone, my soul is at peace in the silence

من از تنها ماندن لذت می برم، روحم در سکوت آرام است.

***

Sun is alone too. And he’s still shining

خورشید هم تنهاست ولی هنوز هم درخشان است.

***

I’m tired of being alone, and fighting my battles alone

 

من از تنهایی خسته شده ام و در نبردهایم به تنهایی می جنگم.

***

I was born to end up alone

من به دنیا اومدم تا در آخر تنها باشم.

***

Without great solitude no serious work is possible

بدون خلوتی زیاد هیچ کار جدی امکان پذیر نیست.

***

Sometimes, you need to be alone. Not to be lonely, but to enjoy your free time being yourself

بعضی اوقات، باید تنها باشید. نه تنها بودن، بلکه لذت بردن از اوقات فراغت با خود بودن.

***

If you are never alone, you cannot know yourself

اگر هرگز تنها نبودید، نمی توانید خود را بشناسید.

***

Loneliness adds beauty to life. It puts a special burn on sunsets and makes night air smell better

تنهایی زیبایی را به زندگی می افزاید. باعث زیبا دیده تر شدن غروب خورشید می شود و هوای شب بوی بهتری می دهد.

***

متن کوتاه انگلیسی برای پروفایل

We’re born alone, we live alone, we die alone

ما تنها به دنیا آمده ایم، تنها زندگی می کنیم، تنها می میریم...

***

The strongest man in the world is he who stands most alone.

قویترین مرد جهان کسی است که بیشترین تنهایی را داشته باشد.

***

Only the lonely know the way I feel tonight.

فقط تنهایی احساسی که امشب دارم را می داند.

***

I’m learning a lot about myself being alone, and doing what I’m doing.

من چیزهای زیادی در مورد تنهایی خودم یاد می گیرم و هرچه را که بخواهم انجام می دهم.

***

I have so many different personalities in me and I still feel lonely.

من شخصیت های بسیار متفاوتی در خودم دارم و هنوز احساس تنهایی می کنم.

***

No dream is ever chased alone.

هیچ رویایی هرگز به تنهایی تعقیب نمی شود.

***

A dream you dream alone is only a dream. A dream you dream together is reality.

رویایی که به تنهایی می بینید فقط یک رویاست. رویایی که شما با هم رویایش را ببینید، واقعیت خواهد بود.

***

I don’t want to be alone; I want to be left alone.

من نمی خواهم تنها باشم. می خواهم از تنهایی خارج شوم.

***

Let me alone, and go in search of someone else.

بگذارید من تنها باشم و به جستجوی شخص دیگری بروم.

***

Solitude vivifies; isolation kills.

تنهایی زنده می کند؛ انزوا می کشد.

 منبع:

caption for boy 

ترنجی

منبع: خبرگزاری برنا

کلیدواژه: اینستاگرام کپشن متن انگلیسی

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.borna.news دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «خبرگزاری برنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۱۲۵۳۱۶۹ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

کمی مهربان باشیم (بررسی زندگی و آثار دکتر هروی)

به نام خداوند جان و خرد

کمی مهربان باشیم:

کمی مهربان باشیم؛ تا مصداق این بیت شعر گردیم:

نام نیک رفتگان ضایع مکن                           تا بماند نام نیکت پایدار

سعدی(درود خدا بر اوباد)

به گزارش جام جم آنلاین از گرگان استاد ایرانفر در ادامه گفتند ما نتوانستیم زحمات او را پاس بداریم و شان و جایگاه علمی و فرهنگی او را حفظ کنیم و خواستار توجه مسئولان فرهنگی استان شدند و در پایان صحبتش بنا گردید ایشان به یاری چند نیک اندیش دیگر عضو انجمن حافظ خوانی با روی هم گذاشتن مقداری پول، سنگ مزاری شایسته ای برای قبر دکتر  حسینعلی هروی تهیه و بر مزارش نصب نمایند.

این سخنان که نگارنده را وادار نمود که به قبرستان امامزاده عبدالله رفته و قبر دکتر  حسینعلی هروی را زیارت نماید و به بررسی زندگی و آثار او بپردازد، آنچه در زیر گزارش می شود، مروري بر زندگي و آثار دكتر«حسين علي هروي» این اندیشمند راستین گرگانی است. نگارنده امیدوار است که توانسته باشد به شایستگی ایشان را به دوستدارانش و علاقمندان ادب و فرهنگ ایران و به ویژه حضرت حاغظ بشناساند، و پیشنهاداتی که ارائه نموده توسط مسئولان امر جامه ی عمل پوشانده شود، تا شاید بتوانیم خدمتی کوچک به مردی بزرگ کرده باشیم.

سرمایه های راستین یک ملت، نه ذخائر فسیلی و زیرزمینی، نه کانی های ارزشمند، نه فلزات گرانبها، و نه اندوخته های پولی آنان است؛ بلکه سرمایه های راستین یک ملت، مردان و زنانی است که بی چشمداشت، عمر گرامی خود را در را پیشرفت دانش، فرهنگ و ادب گذراندند، تا دستاورد تلاش و کوشش صادقانه ی آنان چراغی باشد فروزان در راه تکامل تاریخ و تمدن کشور و تعالی همنوعانشان.

آنان در تنهایی، گمنامی و گاه تهیدستی و بی انتظار پاداش تلاش نمودند، و در زنده بودن خود و یا پس از مرگشان برای مجاهدت بی دریغ خود، توجه و تحسینی را از ما خواستار نبودند و نشدند. اما این ما هستیم که از یک سوی وظیفه ی انسانی داریم که تلاش و دستاوردشان که برای ما، فرّ و شکوه، پیشرفت و والایی و غرور ملی به دنبال داشته، ارج نهیم و ایشان را از گمنامی و تنهایی و سکوت رنج دهنده شان برهانیم و بخواهیم که غبار فراموشی و بی مهری خودمان ر ا از نام  یادشان پاک کنیم، تا نامشان برای همیشه بلند مرتبه و یادشان پرآوازه و دستاورد یک عمر مجاهده ی آنها کاراتر گردد.

سرزمین گرگانزمین با پيشينه فرهنگي و تاريخي درخشان خود و لطف خدادادی تاكنون توانسته است اندیشمندان و دانشمندان بسیاری را بپروراند. بزرگانی که در روزگاران گذشته و نیز دوره معاصر به مانند ستارگان پر فروغي در گلستان فلسفه، علم و ادب، فرهنگ وتاریخ درخشیده اند، در اين زمينه مي‌توان به شخصيتهايي همچون «سيدابوالقاسم ميرفندرسكي، خليل فلسفي، مختومقلي فراغي، مسيح‌الله ذبيحي، فخرالدين اسعد گرگاني، ميرداماد و دیگران اشاره كرد.


یکی از این شخصیت های فرهیخته عرصه ی دانش و ادب حسينعلي هروي گرگانی- نویسنده، مترجم، حافظ پژوه و شارح بزرگ معاصر استاد دانشگاه است.

                                               

حسينعلي هروي در سال۱۲۹۷ه.خ پا به عرصه هستی نهاد. وی فرزند ميرزا احمد خان معروف به بابا كه در محله سرپير گرگان زندگي مي‌كرد،بود پدربزرگ وی حبیب الله خان سررشته دار، عضو محکمه حقوق استرآباد و جد اعلایش، حاج شیخ عبدالصمد خان مقصودلو موقرالملک، همگی از چهره های سرشناس گرگان بودند. تحصيلات ابتدايي و دوره اول متوسطه را درگرگان به پايان برد و به دليل داير نبودن كلاسهاي دوره دوم متوسطه، براي ادامه تحصيلات به دانشسراي مقدماتي تهران رفت. وي از دانشسراي مقدماتي با كسب رتبه اول به دانشسراي عالي وارد و درجه ليسانس یا کارشناسی را در رشته زبان هاي خارجي كسب كرد. هروي در سال ‪ ۱۳۲۴به عنوان دبير زبان فرانسه در آموزش و پرورش شهرستان گرگان مشغول به كار شد كه پس از چند سال دبيري، كارمندي بانك و رياست فرهنگ در برخي نقاط از جمله شهرستان گناباد و استان خراسان براي ادامه تحصيلات به فرانسه رفت. وي در دوره دكتراي مدرسه عالي "السنه شرقي" دانشگاه پاريس نام نويسي كرد و موفق به اخذ درجه دكترا در رشته فرهنگ و تمدن اسلامي شد. پايان نامه دكتر حسين علي هروي نيز ترجمه خسرونامه يا گل و هرمز عطار بود كه آن را به زبان فرانسه برگرداند.

 در مورد بخشي از زندگي دكتر هروي، محمد ايران‌فر در مقاله‌اي مي‌گويد: هروي در سالهاي ‪ ۱۳۲۹تا ‪ ۱۳۴۴رييس دفتر استاد بديع الزمان فروزانفر و سپس دبير دانشكده معقول و منقول (الهيات) بوده است. دكتر هروي همچنين در دهه پنجاه با سيدابوالقاسم انجوي شيرازي، نعمت الله قاضي (شكيب)، دكتر شاه حسيني و چند نفر ديگر در بخش ادبي راديو ايران همكاري داشت. وي در سال ‪ ۱۳۴۸از سوي هيات منتخب دانشگاه تهران كه شامل دكتر منوچهر ستوده، دكتر ابوالقاسم اجتهادي و دكتر حسين گوئيلي بودند به مقام استادياري دانشگاه مفتخر شد. همكاري با بخش ادبي راديو ايران ، ترجمه فصولي از كتاب آناكارنينا از لئون تولستوي و ترجمه خوش زيستن در زندگي زناشويي تاليف آندره موروا ، داستايفسكي به روايت هانري تروآيا ، جلديازدهم تاريخ بزرگ جهان و زندگي نامه پوشكين اثر هانري تروايا از ديگر فعاليتهاي حسين علي هروي بوده‌است.

ترجمه كتاب «فرهنگ البسه مسلمانان» تاليف رينجرت دزي از آثار برجسته دكتر هروي است. اين كتاب در نوع خود ماخذي نسبتا جامع بوده و در آن توضيح و شناخت انواع پوشش‌ها و جامه‌هاي مسلمانان از صدر اسلام تا قرن نوزدهم ميلادي (سيزدهم هجري قمري) بيان شده است. کتاب فرهنگ البسه مسلمانان، در رشته ترجمه ادبی، برنده جایزه سلطنتی 1345 گردید. در اين زمينه شادروان مجتبي مينوي در مقدمه اين كتاب نوشته است: زحمت بسياري كه اقاي هروي در ترجمه اين كتاب و مفهوم كردن آن براي خوانندگان كشيده‌اند قابل توصيف نيست. همچنين مقالات نوشته شده با عنوان بي‌سوادي در جهان، اسلام در جهان امروز، هنر اسلامي و مجموعه مقالاتي در مورد حافظ از ديگر آثار اين نويسنده و مترجم است. مهمترين و ماندگارترين اثر و بزرگترین عامل حسن شهرت دكتر هروي کتاب چهار جلدی «شرح غزلهای حافظ» است که پس از سالها تحقیق كه با مقدمه‌اي مبسوط به همت دكتر زهرا شادمان در سال هزار و سیصدو شصت و هفت منتشر شده است. کتاب ارزشمندی که هنوز جایگاه رفیعی در عرصه پژوهشهای حافظ شناسی دارد.بهاء‌الدين خرمشاهي حافظ پژوه نامدار معاصر دراين زمينه مي‌گويد: من خود شرح غزل‌هاي حافظ را ارج مي‌گزارم و آن را از بسياري از شروح سودمندتر مي دانم.

هروی با انتشار مقالات متعدد در نشریات معتبر به نقد کتب منتشره درخصوص دیوان خواجه حافظ می پرداخت امری که او را به چهره ای خاص در این زمینه مبدل کرده بود، مقالاتی که گهگاه رویه ای تند و طعنه آمیز به خود می گرفت و زمینه بروز مباحثات مختلف را فراهم می نمود، در بهار 1353 مقاله ای باعنوان «نقدی بر حافظ مسعود فرزاد» به طبع رسانید و سبب شد تا فرزاد نیز مقاله ای بی محابا در همان نشریه بنگارد. از دیگر مقالات انتقادی ایشان می توان به نقد دیوان حافظ، تصحیح ابوالقاسم انجوی شیرازی یا « سخنی از تصحیح جدید دیوان حافظ» در معرفی دیوان حافظ، تصحیح دکتر خانلری اشاره کرد. مباحثات وی اساتید دیگری چون دکتر اسلامی ندوشن، فتح الله مجتبایی و ایرج افشار را نیز مورد عنایت قرار داده است، روند این رویدادها موجب گردیده بود تا خود نیز به لحن مزاح در مقاله «چرا نه در کنار هم؟»( کیهان فرهنگی اسفند 1367) چنین بنگارد:« در کنگره حافظ شیراز مصاحبت استادى از دانشگاه اصفهان نصیبم شد.خوش سخن و لطیفه پرداز.روزى از من پرسید شرح حافظ شما چند جلد شده، گفتم چهار جلد.به همان لهجه ظریف اصفهانى گفت بگویید هشت جلد، چون با سابقه‏اى که من به مشاجرات قلمى شما در باب حافظ دارم باید منتظر نقد و نظرهاى بسیار باشید.»، سلسله مقالات وی در کتابی با عنوان «مقالات حافظ، دکتر حسینعلی هروی» توسط عنایت الله مجیدی به طبع رسیده است.

دكتر حسين علي هروي بر اثر ابتلا به بیماری ریوی در ششم اردیبهشت ماه سال ‪ ۱۳۷۲در تهران درگذشت و بنا به وصيت خود به دلیل تعلق خاطر در دیار سرسبز و تاریخی اش- گرگان- به خاک سپرده شد، تا با خدمات فرهنگي و ادبي بسيار كه به جامعه ايران ارايه داد نامش براي هميشه به يادگار بماند.

شرف الدین خراسانی، شعر«ظلم مرگ» را در رثای او سروده که برخی ابیات آن از این قرار است:« دردا که مرگ یاران ما را ز هم جدا کرد / بر رفتگان ستم کرد بر ماندگان جفا کرد / دردا مگر ندانست در بند مهر اوئیم / آن رفته ای که ما را زود اینچنین رها کرد / آن رفته ای که عمری با حافظ آشنا بود / خلقی به او ثنا گفت، حافظ به او دعا کرد / چون زنده بودن او درد گران او گشت / او درد زندگی را با مرگ خود دوا کرد.»

با توجه به شخصیت ادبی- فرهنگی ارزشمند دكتر حسين علي هروي و در راستای گرامیداشت چهره های علمی،دینی و سیاسی و نیز  الگو سازی آنان برای نسل امروز، چند پیشنهاد می شود امید می رود،که عملی شوند:

1-در تقویم استان، نام ابشان به عنوان یک چهره ماندگار(دینی،عرفانی و سیاسی) ثبت شود. و برنامه های پیش بینی شده را در همین روز انجام بدهند.

2-هرساله در روز در گذشتش،برنامه هایی برای گرامیداشت یاد و نامش برگزار شود.یکی از این برنامه ها می تواند با همکاری شهرستان سبزوار و باعنوان همایش شناخت اندیشه و خدمات دكتر حسين علي هروي برگزار شود.

3-قبر او را به نحو شایسته ایی بازسازی شود. و تصویری مناسب از ایشان بر قبر اوقراربدهند.( گمان می رود این کار ارزشمند توسط اعضای انجمن حافظ خوانی کانون جهاندیدگان گرگان در شرف انجام است) و اگر مقدور شد یادمانی نیز برای آرامگاه او ساخته شود.

5-نام دكتر حسين علي هروي را بر روی یکی از خیابان های شهرگرگان بگذارند.

6-تمهیداتی اندیشیده شود تا آثار فاخر این حافظ شناس بزرگ باز نشر شود و نیز در حد مقدوراتی مستندی از زندگی ایشان

ای که دستت می‌رسد کاری بکن                    پیش از آن کز تو نیاید هیچ کار

یارب الهامش به نیکویی بده                           وز بقای عمر برخوردار دار

سعدی(درود خدا بر اوباد)

علیرضا حصارنوی-باستان شناس و کارشناس ارشد فرهنگ و زبان های باستانی

 

دیگر خبرها

  • جدیدترین تصویر از همسر ایرانی ژوزه مورایس
  • ۱۱۰ فرصت اقتصادی خراسان جنوبی به ۲ زبان ترجمه شد
  • ترجمه «قلمروزدایی علم و دین» روانه بازار نشر شد
  • طرح عجیب و خطرناک شهرداری تهران +فیلم
  • ترانه‌ کودکانه «ببعی تو بازیگوشی» اینستاگرام را منفجر کرد + ویدئو
  • چرا افراد معروف برای خرید فالوور، خرید فالوور اینستاگرام را انتخاب می‌کنند؟
  • کاهش رشد نقدینگی به تنهایی موجب مهار تورم نخواهد شد
  • کمی مهربان باشیم (بررسی زندگی و آثار دکتر هروی)
  • حضور ۱۹ شبکه خارجی در آیین روز خلیج‌فارس در بوشهر
  • (عکس) چرا صفحه اینستاگرام همسر سابق مهدی قایدی بسته شد؟