Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «ایسنا»
2024-04-28@22:26:41 GMT

نویسنده‌ای که قاضی نشد

تاریخ انتشار: ۱۲ شهریور ۱۴۰۰ | کد خبر: ۳۳۰۰۰۲۴۲

نویسنده‌ای که قاضی نشد

اسماعیل سعادت که به عنوان نویسنده و مترجم از دنیا رفت، می‌گفت که چه اتفاق خوبی بود و چه خوب شد که به دادگستری نرفت، چون استعداد خوبی برای این‌گونه کارها نداشت!

به گزارش ایسنا، دوازدهم شهریورماه امسال، نخستین سالروز درگذشت اسماعیل سعادت، عضو فقید فرهنگستان زبان و ادب فارسی است. از این روی، گروه واژه‌گزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی نوشتاری را منتشر کرده که در کتاب «مروارید اندیشه: مصاحبه تاریخ شفاهی با اسماعیل سعادت» (مصاحبه، تدوین و تحقیق: پیمانه صالحی و منتشرشده توسط سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران) به چاپ رسیده است: «سال دوم دانشسرا با سال پنجم دبیرستان برابر بود.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

پس باید در امتحان ششم شرکت می‌کردم و بعد وارد دانشگاه می‌شدم. من ششم ادبی را با امتحان متفرقه گذراندم... . خودم را آماده کردم و رفتم در امتحان ششم ادبی شهریورماه شرکت کردم... . وقتی که رفتم نتیجه امتحانات را بگیرم، دیدم در ورقه‌ای که در آن اسامی قبولی‌ها را اعلام کرده بودند، اسم من نیست... . قرار بود کنکورِ حقوق همان زمان برگزار شود، و من تصمیم گرفته بودم که پس از قبولی در امتحان، در رشته حقوق ادامه تحصیل بدهم... . به دفتر هیئت ممتحنه مراجعه کردم. حدس زدند که ورقه امتحانیِ من در میان اوراق گم شده‌است... . دو روز جست‌وجو کردم و بالاخره آن را پیدا کردم... بالاخره، وقتی که متوجه شدند که اشتباه شده ‌است، همان موقع ممتحنین ورقه‌ام را گرفتند، نمره دادند، نمره قبولیِ من (نمره بالایی هم بود) را با بقیه نمراتم جمع کردند و من قبول شدم؛ ولی در این فاصله کنکورِ حقوق برگزار شده بود و من از شرکت در آن محروم شده بودم. من به تنها رشته‌ای که به غیر از حقوق علاقه داشتم، زبان فرانسه بود، و بعد از اینکه در اینجا موفق نشدم، در کنکور زبان خارجه شرکت کردم و قبول شدم. الآن که نگاه می‌کنم، می‌بینم چه اتفاق خوبی بود و چه خوب شد که من به دادگستری نرفتم و قاضی یا وکیل دعاوی بشوم؛ چون استعداد خوبی برای این‌گونه کارها نداشتم.»

اسماعیل سعادت در سال ۱۳۰۴ در خوانسار متولد شد. در سال ۱۳۲۲ راهی گلپایگان و سپس عازم تهران شد. در سال ۱۳۲۴ پس از فارغ‌التحصیل شدن از  دانشسرای مقدماتی، به شغل آموزگاری در تهران مشغول شد. در سال ۱۳۳۰ در رشته زبان فرانسه و انگلیسی از دانشکده ادبیات دانشگاه تهران مدرک کارشناسی گرفت و در سال ۱۳۳۱ که تحصیلات دانشگاهی را به پایان رسانید، از آموزگاری به دبیری ارتقا یافت. او در سال ۱۳۴۷ از دانشگاه تهران مدرک کارشناسی ارشد زبان‌شناسی گرفت.

سعادت نویسنده، زبان‌شناس و مترجم آثار فلسفی، عضو شورای عالی ویرایش سازمان صدا و سیمای جمهوری اسلامی،  مدیر گروه دانشنامۀ تحقیقات ادبی  فرهنگستان زبان و ادب فارسی و عضو پیوسته فرهنگستان بود.

برخی از آثار او عبارت‌اند از:

زندگی میکل آنژ، رومن رولان (ترجمه)؛ تلخ‌کامی‌های سوفی، کنتس دوسگور (ترجمه)؛ ایزابل، آندره ژید (ترجمه)؛ کشفیات نوین در روان‌پزشکی، کلیفورد آلن (ترجمه)؛ شیر و جادوگر، سی‌. اس‌. لویس (ترجمه از متن انگلیسی)؛ عصر بدگمانی، ناتالی ساروت (ترجمه)؛ اخلاق، جورج ادوارد مور (ترجمه از متن انگلیسی)؛ بخشی از سیر فلسفه در جهان اسلام، ماجد فخری (ترجمه از متن انگلیسی)؛ از وولف تا کانت، بخش اول از جلد ششم تاریخ فلسفه، فردریک کاپلستون (ترجمه از متن انگلیسی)؛ کتاب تفسیر قرآنی و زبان عرفانی، پل لویا (ترجمه)؛ مونتنی، پیتر برک (ترجمه از متن انگلیسی)؛ سرود نیبلونگن (ترجمه)؛ رساله در اصلاح فاهمه، اسپینوزا (ترجمه)؛ اسپینوزا، راجر اسکروتن (ترجمه)؛ در کون و فساد، ارسطو (ترجمه)؛ در آسمان، ارسطو (ترجمه)؛ ژان غرغرو و ژان خنده‌رو، کنتس دوسگور (ترجمه)؛ مسئلۀ اختیار در تفکر اسلامی و پاسخ معتزله به آن، شیخ بوعمران (ترجمه)؛ تاریخ فلسفۀ قرن هجدهم، امیل بریه (ترجمه)؛ خطابه، ارسطو (ترجمه)؛ گفتارهایی دربارۀ رسالت دانشمند، یوهان گوتلیب فیشته (ترجمه)؛ آثار علْوی، ارسطو (ترجمه)؛ دانشنامۀ زبان و ادب فارسی در ۷ مجلد (طرح، مقدمه، ویرایش نهایی، سرپرستی).

انتهای پیام

منبع: ایسنا

کلیدواژه: اسماعیل سعادت ترجمه از متن انگلیسی زبان و ادب فارسی اسماعیل سعادت

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.isna.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایسنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۳۰۰۰۲۴۲ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

گفتگو با نویسنده و بازیگر نمایش‌های طنز رادیو

به گزارش ­خبرگزاری صدا و سیما، ­اجرای نمایش‌های طنز یکی از بخش‌های مراسم آغازین جشنواره ملی مستند رادیویی پژواک بود.
آقای حمید پارسا، نویسنده و بازیگر رادیو با حضور در استودیوی شبکه خبر گفت: من و آقای عضد در اسفند ماه سال گذشته نمایش کوتاهی را به مناسبت سالگرد تاسیس رادیو جوان اجرا کردیم که با استقبال ویژه مخاطبان و مسئولانی که در آن مراسم حضور داشتند؛ مواجه شد که در افتتاحیه سومین جشنواره ملی مستند رادیویی پژواک از ما درخواست کردند که دوباره آن نمایش را اجرا کنیم، با توجه به مهمان‌های آن مراسم مدل کار و شوخی‌ها را تغییر دادیم و حدود ۳۰ تا ۴۰ درصد کار را تغییر دادیم که مجدد در آن مراسم با استقبال مدیران و مخاطبان روبرو شد.

وی ادامه داد: نوشتن بسیار سخت‌تر از اجرا کردن است، چوت پایه اولیه کار با نویسنده است و اگر کار خوب از کار در نیاید، نویسنده را مقصرمی دانند و مثلا نمی‌گویند بازیگر‌ها به درستی کار نکردند ویا کارگردان خوب کارگردانی نکرده و همه آن را به متن تعمیم می‌دهند، متن اگر خوب باشد کار خوب پیش می‌رود (نویسندگی عرق ریزان مغز است) و نویسنده همیشه نمی‌تواند بلافاصله بنویسد و به این شکل نیست که بتوان در لحظه نوشت و همین طور باید بگویم که نوشتن طنز هم به مراتب سخت‌تر است، چون در طنز باید نویسنده کاری کند که مخاطبان بخندند.

پارسا افزود: بازیگری طنز هم سخت است، من سعی می‌کنم که تیپ نگیرم، چون من خودم را بازی می‌کنم و همین طور بازیگری طنز هم سخت‌تر است از بازی جدی، چون در طنز باز شما باید بتوانید لبخند و خنده را بر لبان مخاطبان بیاورید، یک نکته دیگری که باید بگویم این است که من فقط متنی که خودم نوشته باشم اجرا می‌کنم، چون کار باید از جنس ما باشد و از شوخی‌های خودمان فقط استفاده کنیم و همین طور بهتر است که بازیگر خودش نویسنده باشد یا شم نویسندگی داشته باشد.

وی ادامه داد: من و آقای امیر عضد خیلی سال است که با هم کار می‌کنیم و در برنامه‌های مختلف رادیویی با هم کار کردیم، تهیه کننده‌ها متوجه شدند که ما می‌توانیم به عنوان یک زوج کار‌های طنز انجام دهیم و الان چند سالی است که با هم کار می‌کنیم و یک تیم هستیم.

این نویسنده و بازیگر طنز رادیو در خصوص طنز و هجو گفت: هجو هم نیاز است، ولی متنی از حالت هجو در می‌آید که هدفی پشت آن باشد و یک تلنگری به جایی بزند، کلا طنز شکلی از شوخ طبعی است و یک مفهومی در درون خودش دارد و کار طنز نویس اصلاح نیست بلکه قصدش اصلاح است.

وی ادامه داد: من برای نوشتن بسیار مطالعه می‌کنم و علاوه بر کتاب روزنامه هم خیلی مطالعه می‌کنم و از دل آنها سوژه در می‌آورم و باید بگویم که روزنامه خیلی بیشتر از کتاب به کار ما کمک می‌کند.

پارسا در پایان گفت: دوران رادیو نگذشته و تازه شروع شده، رادیو همچنان رسانه گرم است و مردم اغلب صبح‌ها که به سر کار می‌روند و بعد ازظهر‌ها که از سر کار برمی گردند، اغلب به رادیو گوش می‌دهند و برنامه‌های رادیو همچنان طرفداران خودش را دارد.

کد ویدیو دانلود فیلم اصلی



 

دیگر خبرها

  • ۱۱۰ فرصت اقتصادی خراسان جنوبی به ۲ زبان ترجمه شد
  • ۱۱۰ فرصت اقتصادی استان به ۲ زبان زنده دنیا ترجمه شد
  • راهنمای خرید کتاب 504 + معرفی و دانلود 504
  • اتفاق باورنکردنی که باعث شد مورایس مسلمان شود | او گفت می‌خواهم مسلمان شوم، باید از کجا شروع کنم؟ | ماجرای مشاور مذهبی با آشنایی کامل به زبان انگلیسی
  • تدوین مستند «یک جهان آواز» به پایان رسید/ پرتره‌ای از استاد علی جهاندار 
  • تدوین مستند «یک جهان آواز» به پایان رسید
  • گاف تاریخی محمدجواد کریمی قدوسی چه بود؟
  • هوش مصنوعی گوگل معلم زبان انگلیسی می‌شود
  • گفتگو با نویسنده و بازیگر نمایش‌های طنز رادیو
  • دیدگاه مکاتب فلسفه یونانی درباره سعادت انسان